a5, Krystyna Dąbrowska, Louise Glück, Wiersz Nocną Porą

[WIERSZ NOCNĄ PORĄ] Louise Glück, „Białe lilie”

[WIERSZ NOCNĄ PORĄ]

Noble dla poetów są Noblami zdecydowanie najlepszymi. 
Louise Glück nigdy byśmy pewnie nie poznali, gdyby nie grupa Szwedów i Szwedek, którzy jednak poznali się na niej wcześniej niż polscy wydawcy.
Finał tej historii jest szczęśliwy, a wybór tłumaczki - Krystyny Dąbrowskiej - wręcz mistrzowski. Bo brzmi Glück po polsku doskonale.

Wiersz z wydanego niedawno tomu "Dziki irys" w przekładzie oczywiście Dąbrowskiej.

Skomentuj posta

Proszę odpowiedzieć na pytanie: Co miał na piersi wykłute Azja Tuhaj-bejowicz?