a5, Krystyna Dąbrowska, Louise Glück, Wiersz Nocną Porą
[WIERSZ NOCNĄ PORĄ] Louise Glück, „Białe lilie”
[WIERSZ NOCNĄ PORĄ]
Noble dla poetów są Noblami zdecydowanie najlepszymi.
Louise Glück nigdy byśmy pewnie nie poznali, gdyby nie grupa Szwedów i Szwedek, którzy jednak poznali się na niej wcześniej niż polscy wydawcy.
Finał tej historii jest szczęśliwy, a wybór tłumaczki - Krystyny Dąbrowskiej - wręcz mistrzowski. Bo brzmi Glück po polsku doskonale.
Wiersz z wydanego niedawno tomu "Dziki irys" w przekładzie oczywiście Dąbrowskiej.
Skomentuj posta