Jerzy Jarniewicz, Daniel Chmielewski, Gazeta Wyborcza, Biblioteka Śląska w Katowicach, Krzysztof Bartnicki, Olga Śmiechowicz, Małgorzata Omilanowicz

[GAZETA WYBORCZA] "Czy przepisywać staropolski na polski? A może to niszczenie literatury?"

Mam dla Was tekst, w którym:

- Olga Śmiechowicz odpowiada na krytykę jej przekładu "Lizystraty" Arystofanesa i opowiada o wyzwaniach osób tłumaczących w XXI wieku.

- Krzysztof Bartnicki wyjaśnia co to jest "spopolszczenie" i gdzie jesteśmy w polszczyźnie.

- Daniel Chmielewski zmienia akcenty w "Antygonie", dzięki czemu możemy zupełnie inaczej spojrzeć na bohaterki sztuki Sofoklesa.

- Małgorzata Omilanowska mówi o tym dlaczego należałoby przełożyć staropolskie teksty na współczesny język polski. I dlaczego wciąż tego nie zrobiliśmy.

Przekład - spolszczenie - spopolszczenie - brykizacja... Przepisywanie polskiej (i nie tylko) kultury trwa w najlepsze. I to opisałem. Jutro w druku w "Wolnej Sobocie", dzisiaj już onlajn. Dla czytających onlajny dodatkowo dźwięki, filmy i wyjątkowo ciekawy materiał ilustracyjny. 

TU CZYTAMY CAŁOŚĆ

Skomentuj posta

Proszę odpowiedzieć na pytanie: Ile fajerek w hecy?