Posty dla tagu: Biblioteka Śląska w Katowicach

Marginesy, W.A.B, Jakub Żulczyk, Powergraph, Szczepan Twardoch, Świat Książki, Agora, Maciej Sieńczyk, Zyta Rudzka, Cyranka, Radek Rak, Biblioteka Śląska w Katowicach, ArtRage, Sławek Gortych, Paweł Rzewuski, Maciej Duda, Maciej Siembieda, Polska powieść roku 2025

[GAZETA WYBORCZA] "Wybieramy polską powieść roku. Zagłosuj w plebiscycie "Wyborczej""

Polska "powieść roku 2025"? Wybraliśmy 10 ciekawych, popularnych, ważnych, zaskakujących, recenzowanych powieści 2025 roku. A która z nich najbardziej przypadła Państwu do gustu? Była ważna, zrobiła wrażenie? Zapraszam do głosowania w naszym plebiscycie - kierunek zwiedzania w komentarzu. *** Nominowani: - Maciej Duda, "Głód" - Sławek Gortych, "Schronisko, które zostało zapomniane" - Radek Rak, "Agla. Abraxas" - Zyta Rudzka, "Tylko durnie żyją do końca" - Paweł Rzewuski, "Krzywda" - Maciej Siembieda, "Gołoborze" - Maciej Sieńczyk, "Pijaczek" - Ishbel...

Czytaj post
Jerzy Jarniewicz, Daniel Chmielewski, Gazeta Wyborcza, Biblioteka Śląska w Katowicach, Krzysztof Bartnicki, Olga Śmiechowicz, Małgorzata Omilanowicz

[GAZETA WYBORCZA] "Czy przepisywać staropolski na polski? A może to niszczenie literatury?"

Mam dla Was tekst, w którym: - Olga Śmiechowicz odpowiada na krytykę jej przekładu "Lizystraty" Arystofanesa i opowiada o wyzwaniach osób tłumaczących w XXI wieku. - Krzysztof Bartnicki wyjaśnia co to jest "spopolszczenie" i gdzie jesteśmy w polszczyźnie. - Daniel Chmielewski zmienia akcenty w "Antygonie", dzięki czemu możemy zupełnie inaczej spojrzeć na bohaterki sztuki Sofoklesa. - Małgorzata Omilanowska mówi o tym dlaczego należałoby przełożyć staropolskie teksty na współczesny język polski. I dlaczego wciąż tego nie zrobiliśmy. Przekład - spolszczenie - spopolszczenie -...

Czytaj post
Gazeta Wyborcza, Arystofanes, Biblioteka Śląska w Katowicach, Olga Śmiechowicz

[GAZETA WYBORCZA] "Powiedz, żeby ruszyły dupy i przyszły - takiego przekładu antycznej sztuki jeszcze nie było"

Skoro weekend to może macie ochotę na kilka akapitów o starożytnym dramacie? Co prawda tytuł "Czy Lizystrata była 'blacharą?'" nie przeszedł, ale wciąż jest atrakcyjnie. --- - "Nie chciałam proponować Czytelnikowi lektury antykwarycznego zabytku myśli ludzkiej" - tłumaczy Olga Śmiechowicz. Przełożyła "Lizystratę" Arystofanesa zainspirowana hasłami z protestów Strajku Kobiet i współczesną walką z patriarchatem. – Powiedz, żeby ruszyły dupy i przyszły, bo są ważne sprawy do obgadania, a te mają wywalone i zaspały – to nie fragment z czata działaczek kobiecych przed Strajkiem...