Ryszard Krynicki, Bertolt Brecht, Wiersz Nocną Porą
[WIERSZ NOCNĄ PORĄ] Bertolt Brecht, *** ("Jeżeli nie zostanę zmuszony..."
Bertolt Brecht w przekładzie Ryszarda Krynickiego dla Państwa.
Bertolt Brecht w przekładzie Ryszarda Krynickiego dla Państwa.
Krzysztof Muszyński w tomie "Po lekku" usprawiedliwił moje niedawne, chwilowe zamroczenie, gdy zastanawiałem się, czy koale to naprawdę niedźwiadki. Dziękuję.
Charles Reznikoff w przekładzie Piotra Sommera. Szpak zawsze cieszy.
Zaczynamy od Iwaszkiewicza ten - oby - poetycki rok.
Marcin Świetlicki dla Państwa tuż przed jutrzejszym zapoznawaniem się z całym stworzeniem.
Piątek, piątunio, więc korpowiersze Marty Ewy Romaneczko czytam. I znajduję w tym drażniącą przyjemność. To się dzielę.
Wracamy do wierszy, choć okazja niezbyt radosna. Zmarła Halina Pfeffer-Oberländer, przyjaciółka Mirona Białoszewskiego, pierwowzór Kici Koci z jego wierszy. Zatem Kicia Kocia dzisiaj dla nas.
„Naprzód pies”
Więc naprzód pójdzie dobry pies a potem świnia albo osioł wśród czarnych traw wydepczą ścieżkę a po niej przemknie pierwszy człowiek który żelazną ręką zdusi na szklanym czole kroplę strachu więc naprzód pies poczciwy kundel który nas nigdy nie opuścił latarnie ziemskie śniąc i kości w swej wirującej budzie uśnie zakipi — wyschnie ciepła krew a my za psem za drugim psem który prowadzi nas na smyczy my z białą laską astronautów niezgrabnie potrącamy gwiazdy nic nie widzimy nie słyszymy bijemy pięścią w ciemny eter na wszystkich falach jest skomlenie wszystko...
E.E. Cummings w przekładzie Sommera dla Państwa. Wszystko przez Hannę Krall i kontakt z Urzędem Stanu Cywilnego. Ja to kiedyś wszystko opiszę.
Jerzy Kronhold (1946-2022)