Piotr Sommer, e.e. cummings, Wiersz Nocną Porą
[WIERSZ NOCNĄ PORĄ] E. E. Cummings, "[kim jesteś]"
E.E. Cummings w przekładzie Sommera dla Państwa. Wszystko przez Hannę Krall i kontakt z Urzędem Stanu Cywilnego. Ja to kiedyś wszystko opiszę.
E.E. Cummings w przekładzie Sommera dla Państwa. Wszystko przez Hannę Krall i kontakt z Urzędem Stanu Cywilnego. Ja to kiedyś wszystko opiszę.
Jerzy Kronhold (1946-2022)
Sto lat panie Dycki! Dzisiaj 60. urodziny Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, "wierszoroba". Jak sam mi tłumaczył: - "Odczarowałem dla siebie wierszoroba, pozbawiłem go [na własny użytek] negatywnej konotacji. (...) Wierszorób, bo robi wiersze. Lepsze lub gorsze. Bez negatywnych skojarzeń, choć wiem, że skojarzenia bywają nieuchronne. I zgubne". --- Na urodziny zatem dla nas wiersz Tkaczyszyna-Dyckiego. "Kółko i krzyżyk" kiedy zaczynałem pisać wiersze wierzyłem że to minie że odpadnie ode mnie słowo po słowie w przeciwieństwie do zawirowań wokół mojej matki tymczasem...
Antoni Słonimski dla Państwa. Wiersz nieufny wobec nadziei.
Zmiana z "dobrej nocy" na "nocną porę" to był dobry pomysł. Przynajmniej nie muszę się martwić faktem, że po lekturze tego wiersza nie poczujecie się lepiej. Nocne pory bywają przykre. Iryna Ciłyk w przekładzie Anety Kamińskiej.
Czas chyba zmienić nazwę tej rubryki. Formuła "dobrej nocy" się wyczerpuje. Noce są nocami są nocami. (Można wzdychać) Joan Didion w "Białym albumie", do którego się właśnie przyssałem pisze, że "żeby żyć, opowiadamy sobie historie". Czasem też - niektórzy z nas - piszą wiersze. One też opowiadają. Wiersze o zmarłych, jak te zebrane w tomie poezji Edwarda Pasewicza, "Darkslide" opowiadają o tym, że jeszcze jesteśmy. Choć to w niczym nie pomaga. Edward zatem Pasewicz dla Państwa na noc. (Didion przełożyła Jowita Maksymowicz-Hamann)
E.E. Cummings w przekładzie Barańczaka dla Państwa.
E.E. Cummings w tłumaczeniu Piotra Sommera. Razdwatrzyczterypięć. Gdyby jeszcze tak łatwo było zasnąć.