Krystyna Miłobędzka, Wiersz Nocną Porą
[WIERSZ NOCNĄ PORĄ] Krystyna Miłobędzka, *** ("dziś jest to co mówiłeś...)"
Krystyna Miłobędzka dla Państwa. Wiersz miłosny mimo wszystko.
Krystyna Miłobędzka dla Państwa. Wiersz miłosny mimo wszystko.
Wiersz angielskiej poetki, Lavinii Greenlaw w przekładzie Jerzego Jarniewicza dla Państwa dzisiaj. Greenlaw kilka lat temu kilka wiersz dla "LnŚ" przełożyła też Julia Fiedorczuk i do dzisiaj pamiętam, że zrobiły one na mnie bardzo dobre wrażenie. Może ktoś, kiedyś jakiś tomik po polsku nam ofiaruje? Czytałbym.
Grochowiak dzisiaj dla nas. Bo ładny ten wiersz mu wyszedł.
"Pismo jest kością, którą zmielimy na mąkę". Edward Pasewicz dla Państwa w wierszu, który nawet jako osoba sceptyczna wobec metafizyki twórczości, uważam za natchniony.
- Pragniemy nowej Polski, nie nowego sklepiku - pisał już w 1924 roku Bruno Jasieński we wstępie do wspólnego z Anatolem Sternem tomu, "Ziemia na lewo". Sto lat później też oddam Żabkę za nową Polskę. Celem futurystów było - to dalej Jasieński - abyście czytali wiersz i "rzygnęli przerażeniem, oparzeni gryzącymi językami żywego, eksplodującego słowa". Zapowiedź była oczywiście bardziej buńczuczna, niż realizacja. A jeszcze trzy lata wcześniej w wierszu "Miasto. Syntazja" tak ładnie pisał o deszczu. Fragment dla Państwa.
Rok Wisławy Szymborskiej obchodzimy z okazji Jej setnych urodzin, która to rocznica przed nami, a dzisiaj minęło jedenaście lat od Jej śmierci. Z tej okazji Poetka dla Państwa. ZAKOCHANI Jest tam tak cicho, że słyszymy piosenkę zaśpiewaną wczoraj: “Ty pójdziesz górą, a ja doliną…” Chociaż słyszymy – nie wierzymy. Nasz uśmiech nie jest maską smutku, a dobroć nie jest wyrzeczeniem. I nawet więcej, niż są warci, niekochających żałujemy. Tacyśmy zadziwieni sobą, że cóż nas bardziej zdziwić może? Ani tęcza w nocy. Ani motyl na śniegu. A kiedy zasypiamy, We śnie widzimy...
Piotr Sobolczyk w "Wydechach z bezrybocia" fantastycznie opisuje doświadczenia późnego kapitalizmu.
"Zatrudnie nie, bo się było/ za trudnym". To ładne, tatuowałbym.
Hans Magnus Enzensberger dla Państwa w przekładzie Grzegorza Prokopa.
Bertolt Brecht w przekładzie Ryszarda Krynickiego dla Państwa.
Krzysztof Muszyński w tomie "Po lekku" usprawiedliwił moje niedawne, chwilowe zamroczenie, gdy zastanawiałem się, czy koale to naprawdę niedźwiadki. Dziękuję.