Piotr Sommer, Wiersz na dobrą noc, William Carlos Williams
[WIERSZ NA DOBRĄ NOC] William Carlos Williams, "Pieśń miłosna"
William Carlos Williams w przekładzie Piotra Sommera dla nas na noc.
William Carlos Williams w przekładzie Piotra Sommera dla nas na noc.
Charles Reznikoff w przekładzie Piotra Sommera dla Państwa. Niech już będzie maj.
Dzisiaj Dzień Kota, nie myślcie, że nie pamiętam. Wszyscy chyba znamy kota z pustego mieszkania, ale warto dzisiaj inne koty też poznać. Dwa kocie wiersze w przekładzie Piotra Sommera na dobrą noc.
---
Charles Reznikoff
* * *
Kot po drugiej stronie okna
wpatruje się
w kroczące po trawniku gołębie.
Ot marzenia, marzenia lenia.
---
Brian Patten
Co koty pamiętają z dni?
Pamiętają, jak wraca się z zimna,
i miejsce najcieplejsze, i gdzie dostają jeść.
I gdzie zadano im ból, pamiętają wrogów,
nerwowość ptaków, ciepłe opary ziemi,
użyteczność kurzu.
Pamiętają skrzypienie łóżka, krok właściciela,
smak ryby, cudowną śmietanę.
Na dobrą noc dla Państwa Brian Patten w przekładzie Piotra Sommera z tomu o jednym z najwspanialszych tytułów, jakie znam - "Teraz będziemy spać, leżeć bez ruchu lub ubierzemy się na powrót". No to teraz będziemy spać.
Jak już muszą być Walentynki to chociaż z dobrym wierszem. Frank O'Hara w przekładzie Piotra Sommera dla nas na ten dzień.
Post udostępniony przez Zdaniem Szota (@zdaniem_szota)
Wczoraj Reznikoff na dobrą noc, to dzisiaj też Reznikoff. Nigdy dość. Przełożył Piotr Sommer. To wiersz o losie, który bywa przekorny i ja się czuję czasem taką księżniczką.
Tom wierszy Charlessa Reznikoffa w przekładzie i wyborze Piotra Sommera będzie jedną z tych książek, która zamierzam zawsze mieć w swoim mieszkaniu, niezależnie od zmian lokalizacji, pudeł, piwnic i przykrego losu wielu tytułów. Dziś na dobrą noc wiersz niezwykle miłosny, co by miło było.
Po kilku dniach poezji niezbyt wesołej i bez nadmiaru optymizmu wiersz rozleniwiający. Charles Reznikoff w genialnym przekładzie Piotra Sommera z tomu "Co robisz na naszej ulicy?"
[Nagroda Literacka Gdynia 2020] esej - Urszula Zajączkowska - "Patyki, badyle", wyd. Marginesy poezja - Tomasz Bąk - "Bailout", wyd. WBPCiK proza - Dorota Kotas - "Pustostany", wyd. Niebieska Studnia przekład - Piotr Sommer - tłumaczenie "Co robisz na naszej ulicy" Charlesa Reznikoffa, wyd. WBPCiK Gratulacje!
To już dzisiaj! Nominowani to: PROZA: Barbara Klicka, “Zdrój”, W.A.B Dorota Kotas, “Pustostany”, Niebieska Studnia Katarzyna Michalczak, “Klub snów”, Cyranka Wojciech Nowicki, “Cieśniny”, Czarne Radek Rak, “Baśń o wężowym sercu albo wtóre słowo o Jakóbie Szeli”,...
e.e. cummings w tłumaczeniu Piotra Sommera. Razdwatrzyczterypięć. Gdyby jeszcze tak łatwo było zasnąć.