Piotr Sommer, Charles Reznikoff, Wiersz Nocną Porą
[WIERSZ NOCNĄ PORĄ] Charles Reznikoff, *** ("Ulica dziwnych drzew")
Charles Reznikoff w przekładzie Piotra Sommera. Szpak zawsze cieszy.
Charles Reznikoff w przekładzie Piotra Sommera. Szpak zawsze cieszy.
E.E. Cummings w przekładzie Sommera dla Państwa. Wszystko przez Hannę Krall i kontakt z Urzędem Stanu Cywilnego. Ja to kiedyś wszystko opiszę.
Piotr Sommer nadesłany przez innego Piotra, który chciał mi tym samym dać do zrozumienia, że już dawno się nie widzieliśmy. W sposób bardzo elegancki, acz wymowny
Piotr Sommer dla Państwa. Na sen.
Mam dla Was wiersz Dennisa Josepha Enrighta w przekładzie Piotra Sommera. Wiersze ze sceptycznymi kotami nam się po prostu należą.
William Carlos Williams w przekładzie Piotra Sommera dla nas na noc.
Charles Reznikoff w przekładzie Piotra Sommera dla Państwa. Niech już będzie maj.
Dzisiaj Dzień Kota, nie myślcie, że nie pamiętam. Wszyscy chyba znamy kota z pustego mieszkania, ale warto dzisiaj inne koty też poznać. Dwa kocie wiersze w przekładzie Piotra Sommera na dobrą noc.
---
Charles Reznikoff
* * *
Kot po drugiej stronie okna
wpatruje się
w kroczące po trawniku gołębie.
Ot marzenia, marzenia lenia.
---
Brian Patten
Co koty pamiętają z dni?
Pamiętają, jak wraca się z zimna,
i miejsce najcieplejsze, i gdzie dostają jeść.
I gdzie zadano im ból, pamiętają wrogów,
nerwowość ptaków, ciepłe opary ziemi,
użyteczność kurzu.
Pamiętają skrzypienie łóżka, krok właściciela,
smak ryby, cudowną śmietanę.
Jak już muszą być Walentynki to chociaż z dobrym wierszem. Frank O'Hara w przekładzie Piotra Sommera dla nas na ten dzień.
Post udostępniony przez Zdaniem Szota (@zdaniem_szota)
Na dobrą noc dla Państwa Brian Patten w przekładzie Piotra Sommera z tomu o jednym z najwspanialszych tytułów, jakie znam - "Teraz będziemy spać, leżeć bez ruchu lub ubierzemy się na powrót". No to teraz będziemy spać.