Posty dla tagu: Lucy Maud Montgomery

Czytaj post
Mariusz Szczygieł, Lucy Maud Montgomery, Roman Pisarski, Olga Gitkiewicz, Kurt Vonnegut, Ryszard Kapuściński, Ingeborg Bachmann, Rafał Wojaczek, Edward Pasewicz, Jan Grabowski, Mateusz Pakuła, Agata Romaniuk, Ishbel Szatrawska, Bertolt Brecht, Artur Domosławski, Natalia Szostak, Sean Carrol

Książki, które zmieniają życie?

Czy książki zmieniają życie? Odruchowo przytakniemy. Ale jakie tytuły zmieniły nasze żywota? Tu bywa trudniej z odpowiedzią. Moje życie na pewno zmienił "Puc, Bursztyn i goście" Jana Grabowskiego i o tym napisałem Wam w tekście, w którym zadaję to pytanie kilku osobom. Jakie książki wybrali Mariusz Szczygieł, Agata Romaniuk, Nogaś na stronie, Natalia Szostak. Czytelniczka, Mateusz Pakuła, Ishbel Szatrawska, Edward Pasewicz, Joanna Ostrowska, Michał Olech i Olga Gitkiewicz? O tym przeczytacie w tekście, którego lokalizację znajdziecie w komentarzu. --- Michał Olech, polonista,...

Czytaj post
Jacek Giszczak, Marginesy, Justyna Czechowska, Jacek Dehnel, Jarosław Mikołajewski, Anna Bańkowska, Lucy Maud Montgomery, Gazeta Wyborcza, Piotr Oczko

[GAZETA WYBORCZA] "Nareszcie ktoś miał odwagę. Ania to nie jest sentymentalne polskie dziewczę z dworku"

Już wszyscy chyba napisali coś o "Anne z Zielonych Szczytów", zatem czas na mnie i moich rozmówców i rozmówczynie. W artykule m.in. Justyna Czechowska, Jacek Dehnel, Jacek Giszczak i - oczywiście - Anna Bańkowska opowiadają mi nie tylko o Ani/Anne, ale też o przekładach dzieł, które się już dobrze zadomowiły w polskim języku i kulturze.

---

W nowym przekładzie Anny Bańkowskiej (wyd. Marginesy) główna bohaterka książki Lucy Maud Montgomery "Ania z Zielonego Wzgórza" stanie się Anne, a Wzgórza, "Szczytami".

Nowy przekład już wywołał wiele emocji. Czy ma sens? I dlaczego często nowe przekłady klasyki kończą się atakiem na tłumacza.