Posty dla tagu: Officyna

Czytaj post
Officyna, Maciej Świerkocki, wywiad, Gazeta Wyborcza, James Joyce

[GAZETA WYBORCZA] "Tej książki nie da się zrozumieć? Tłumacz: "Nieprawda. Czytajcie ją dla rozrywki!"" - wywiad z Maciejem Świerkockim

W onlajnie znajdziecie mój wywiad z Maciejem Świerkockim, którego przekład "Ulissesa" właśnie zniknął z księgarni (dodruk pojawi się na początku listopada). Premierę miała też książka Świerkockiego poświęcona książce Joyce'a i problemom translatorskim, o której również rozmawiamy, bo jak nie porozmawiać w Łodzi o "Łodzi 'Ulissesa'".

---

WSZ - Co panu dało te siedem lat pracy nad Joyce'em?

MŚ - Satysfakcję ze zdobycia szczytu. Jako były człowiek gór lubię używać metafor wspinaczkowych. A ten przekład to dla mnie udane zakończenie wyprawy. Czy ładne technicznie, to już inna sprawa.

WSZ - Wytyczył pan nową ścieżkę.

Czytaj post
Officyna, Maciej Świerkocki, Gazeta Wyborcza, James Joyce

[GAZETA WYBORCZA] "Nowy przekład 'Ulissesa'"

Nowy przekład "Ulissesa" tak zelektryzował redakcję, że aż mam newsa na drugiej stronie GW.

Maciej Świerkocki: Nad tym przekładem pracowałem tak naprawdę całe życie. Nie ma takiej lektury, takiego doświadczenia życiowego, które by się nie przydały w pracy nad tym tekstem.

---

No to odliczamy do 14 października!

Czytaj post
Czarne, WBPiCAK, Officyna, Karakter, Natalia Malek, Magda Heydel, Waldemar Bawołek, Nagroda Gdynia, Joanna Krakowska, Katherine Mansfield

Nagroda Gdynia 2021 - wyniki

Nagroda Literacka Gdynia to - obok Nike - najważniejsze polskie wyróżnienie literackie. Tym cenniejsze, że przyznawane w kilku kategoriach, co pozwala czytelnikom i czytelniczkom na poznanie tytułów, które może przegapili na księgarnianych półkach. Co roku wybory gdyńskiego jury są trochę niszowe, trochę w kontrze, ale zawsze ciekawe i wskazujące na ważne dla literatury (i nie tylko) sprawy.

Całość tutaj

Bellona, Jacek Leociak, Lokator, Officyna, Austeria, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Ewa Wiatr, Żydowski Instytut Historyczny, Władysław Szlengel, Marcel Proust, Giuseppe Ungaretti, Grzegorz Franczak, Patrick Kingsley, Stefan Gąsiorowski, Adam Sitarek, Aron Kapłan Chaim, Blanka Górecka, Katarzyna Person, Agnieszka Kajczyk, Paweł Fijałkowski, Agnieszka Żółkiewska, Wawrzyniec Brzozowski

Instagram #1036

W listach pytacie "czy kupujesz książki?". To jest bardzo dobre pytanie! Ponieważ większość tytułów, które chciałbym przeczytać czy chocby mieć mogę wyżebrać u wydawców, to zakupowe szaleństwo uprawiam w sposób dobrze zorganizowany, a mianowicie przez długi czas dodaję tytuły do wirtualnego koszyka i dwa-trzy razy w roku dokonuję zakupu. Kupuję książki, których wstyd mi wyżebrać z różnych przyczyn - przeczytam na emeryturze, po prostu chcę mieć na półce, albo docenić fakt wydania jakiegoś tytułu. Głupio mi też żebrać książki ładne, cymesiki Karakteru na przykład wolę kupić, bo są tak...

Czytaj post
Czarne, Krzysztof Cieślik, Wydawnictwo Poznańskie, Officyna, Maciej Świerkocki, kurzojady_insta, Joseph Conrad, Maya Jasanoff, Magda Heydel

Instagram #655

Prezent numer 3 - Zestaw "conradowski". Mijający rok obfitował w wydarzenia związane z Conradem. Wyszła świetna biografia, która udowadnia, że o tak skomplikowanej postaci można napisać ciekawie i przedstawić też epokę, w której przyszło jej żyć. Do tego dostaliśmy nowe tłumaczenia "Tajnego agenta", powieści sensacyjnej, w ktorej autor mistrzowsko pokazal sieć wzajemnych powiązań pomiędzy różnymi grupami interesów. Czytany dzisiaj wydaje się być niesamowicie aktualny. Pięknie wydana powieść, a tłumaczył Marcin Świerkocki. Magda Heydel przełożyła opowiadania Conrada, w tym jedno z moich...

Officyna, Emily Dickinson, Krystyna Lenkowska, Wiersz na dobrą noc

[WIERSZ NA DOBRĄ NOC] Emily Dickinson, "1120 ("Ten ciężki Dzień posuwał się")"

Dzisiaj obchodzimy 188 rocznicę urodzin Emily Dickinson. Zatem dzisiejszy [WIERSZ NA DOBRĄ NOC] wydaje się być oczywistością, zwłaszcza że właśnie ukazały się wiersze Dickinson w tłumaczeniu Krystyny Lenkowskiej. I to są świetne tłumaczenia. Tak - piękny bylby z tego prezent.

Officyna, Stanisław Barańczak, Emily Dickinson, Krystyna Lenkowska

[WIERSZ NA DOBRĄ NOC] Emily Dickinson, 754 ("Moje życie - Nabita Strzelba")

Dzisiaj trochę szybciej. Officyna wydała wiersze Emily Dickinson w przekładzie Krystyny Lenkowskiej, które możemy łatwo zestawić z oryginałem, ale jeszcze ciekawsze jest ich porównanie z tłumaczeniem Barańczaka. Kto stał w kącie? Życie czy strzelba? U Barańczaka strzelba. Jakie były łanie? Wg Lenkowskiej one po prostu były, Baranńczak doczarował "płoche", no bo taka ich cecha. Czy ktoś widział w poezji niepłochą łanię? Jest gigantyczna różnica pomiędzy wersami: "Jego wróg - we mnie ma pogromcę" (Barańczak), a "Jego wróg - jest moim wrogiem" (Lenkowska).  Przepyszna to zabawa i dlatego...