Posty dla taga: Officyna

Bellona, Jacek Leociak, Lokator, Officyna, Austeria, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Ewa Wiatr, Żydowski Instytut Historyczny, Władysław Szlengel, Marcel Proust, Giuseppe Ungaretti, Grzegorz Franczak, Patrick Kingsley, Stefan Gąsiorowski, Adam Sitarek, Aron Kapłan Chaim, Blanka Górecka, Katarzyna Person, Agnieszka Kajczyk, Paweł Fijałkowski, Agnieszka Żółkiewska, Wawrzyniec Brzozowski

Instagram #1036

W listach pytacie "czy kupujesz książki?". To jest bardzo dobre pytanie! Ponieważ większość tytułów, które chciałbym przeczytać czy chocby mieć mogę wyżebrać u wydawców, to zakupowe szaleństwo uprawiam w sposób dobrze zorganizowany, a mianowicie przez długi czas dodaję tytuły do wirtualnego koszyka i dwa-trzy razy w roku dokonuję zakupu. Kupuję książki, których wstyd mi wyżebrać z różnych przyczyn - przeczytam na emeryturze, po prostu chcę mieć na półce, albo docenić fakt wydania jakiegoś tytułu. Głupio mi też żebrać książki ładne, cymesiki Karakteru na przykład wolę kupić, bo są tak...

Czytaj post
Czarne, Krzysztof Cieślik, Wydawnictwo Poznańskie, Officyna, Maciej Świerkocki, kurzojady_insta, Joseph Conrad, Maya Jasanoff, Magda Heydel

Instagram #655

Prezent numer 3 - Zestaw "conradowski". Mijający rok obfitował w wydarzenia związane z Conradem. Wyszła świetna biografia, która udowadnia, że o tak skomplikowanej postaci można napisać ciekawie i przedstawić też epokę, w której przyszło jej żyć. Do tego dostaliśmy nowe tłumaczenia "Tajnego agenta", powieści sensacyjnej, w ktorej autor mistrzowsko pokazal sieć wzajemnych powiązań pomiędzy różnymi grupami interesów. Czytany dzisiaj wydaje się być niesamowicie aktualny. Pięknie wydana powieść, a tłumaczył Marcin Świerkocki. Magda Heydel przełożyła opowiadania Conrada, w tym jedno z moich...

Officyna, Emily Dickinson, Krystyna Lenkowska, Wiersz na dobrą noc

[WIERSZ NA DOBRĄ NOC] Emily Dickinson, "1120 ("Ten ciężki Dzień posuwał się")"

Dzisiaj obchodzimy 188 rocznicę urodzin Emily Dickinson. Zatem dzisiejszy [WIERSZ NA DOBRĄ NOC] wydaje się być oczywistością, zwłaszcza że właśnie ukazały się wiersze Dickinson w tłumaczeniu Krystyny Lenkowskiej. I to są świetne tłumaczenia. Tak - piękny bylby z tego prezent.

Officyna, Stanisław Barańczak, Emily Dickinson, Krystyna Lenkowska

[WIERSZ NA DOBRĄ NOC] Emily Dickinson, 754 ("Moje życie - Nabita Strzelba")

Dzisiaj trochę szybciej. Officyna wydała wiersze Emily Dickinson w przekładzie Krystyny Lenkowskiej, które możemy łatwo zestawić z oryginałem, ale jeszcze ciekawsze jest ich porównanie z tłumaczeniem Barańczaka. Kto stał w kącie? Życie czy strzelba? U Barańczaka strzelba. Jakie były łanie? Wg Lenkowskiej one po prostu były, Baranńczak doczarował "płoche", no bo taka ich cecha. Czy ktoś widział w poezji niepłochą łanię? Jest gigantyczna różnica pomiędzy wersami: "Jego wróg - we mnie ma pogromcę" (Barańczak), a "Jego wróg - jest moim wrogiem" (Lenkowska).  Przepyszna to zabawa i dlatego...

Czytaj post
Officyna, Tadeusz Boy-Żeleński, kurzojady_insta, Krystyna Rodowska, Marcel Proust

Instagram #569

Elo, komparatystyczne świrusy! Mordeczki od wspólnego śledzenie translatorskich wyżyn i upadków! Ostatni fragment książki Prousta w dwóch tłumaczeniach. U góry Boy, na dole Rodowska. Wasze refleksje mile widziane. #kurzojady #krystynarodowska #tadeuszboyżeleński #officyna #marcelproust #translatorium #bookstagram

Post udostępniony przez Kurzojady (@kurzojady_insta) Paź 5, 2018 o 12:34 PDT

Czytaj post
Officyna, Tadeusz Boy-Żeleński, Krystyna Rodowska, Marcel Proust

Marcel Proust, "W poszukiwaniu..." - o nowym tłumaczeniu

Czytelnik anonimowy poprosił nas o porównanie fragmentu książki Prousta w dwóch tłumaczeniach, “o nową wersję fragmentu bliższego mojemu sercu”. Proszę. Boy - "Inteligentny człowiek, jeżeli boi się wydać głupim, to nie w oczach drugiego inteligentnego człowieka; tak samo człowiekowi eleganckiemu grozi nie to, że elegancji jego nie doceni wielki pan, ale że może jej nie docenić prostak. Trzy czwarte wysiłków i kłamstw z próżności, wyprodukowanych od czasu jak świat istnieje (i to najczęściej z odwrotnym skutkiem), popełnia się na intencję niższych od siebie." Rodowska - “Tak jak...

Czytaj post
Officyna, Tadeusz Boy-Żeleński, Państwowy Instytut Wydawniczy, kurzojady_insta, Krystyna Rodowska

Instagram #564

Ulubiona zabawa ludzi "od literatury" w październiku 2018 roku - porównywanie tłumaczenia Rodowskiej z Boyem-Żeleńskim . Niebezpiecznie wciągająca. #kurzojady #krystynarodowska #marcelproust #wposzukiwaniustraconegoczasu #wposzukiwaniuutraconegoczasu #officyna #tadeuszboyżeleński #piw #gryizabawy #bookstagram #książki

Post udostępniony przez Kurzojady (@kurzojady_insta) Paź 2, 2018 o 8:22 PDT