Irena Tuwim, Wiersz na dobrą noc
[WIERSZ NA DOBRĄ NOC] Irena Tuwim, *** ("Wypoczywamy z Bogiem...)
Irena Tuwim dla Państwa dzisiaj. Nie jest to może wybitne osiągnięcie poetyckie, ale wiersz ładny i feministyczny. Taki w sam raz na piątkową noc.
Irena Tuwim dla Państwa dzisiaj. Nie jest to może wybitne osiągnięcie poetyckie, ale wiersz ładny i feministyczny. Taki w sam raz na piątkową noc.
Dzisiaj rocznica śmierci Broniewskiego, co zawsze jest dobrą okazją do przypomnienia, że był to wspaniały liryk. Trudny to poeta dla pamięci historycznej, zwłaszcza w ostatnich latach niewygodny i - co pokazuje ostatni wybór w PIWie - wciąż poddawany ostrej cenzurze. Miewał momenty słabsze, ale był wielkim poetą, jak nie musiał.
Mam nastrój na wiersze o miłości i wracam do Wojaczka, bo on jest tak przeraźliwie smutny, że od razu mi się lepiej robi.
Ewa Lipska dla Państwa na noc, niekoniecznie białą.
Wczoraj Reznikoff na dobrą noc, to dzisiaj też Reznikoff. Nigdy dość. Przełożył Piotr Sommer. To wiersz o losie, który bywa przekorny i ja się czuję czasem taką księżniczką.
Tom wierszy Charlessa Reznikoffa w przekładzie i wyborze Piotra Sommera będzie jedną z tych książek, która zamierzam zawsze mieć w swoim mieszkaniu, niezależnie od zmian lokalizacji, pudeł, piwnic i przykrego losu wielu tytułów. Dziś na dobrą noc wiersz niezwykle miłosny, co by miło było.
Zawziąłem się na poezję, dlatego dobranocny wiersz będzie regularniej. Hans Magnus Enzensberger w przekładzie Ryszarda Krynickiego na dobranoc dla Państwa. Taka mała drobinka, a czasem ile radości daje.
W końcu jakiś wiersz o mnie! Mimo tego, że jestem Strzelcem. O kim z Państwa pisze Krystyna Dąbrowska?
Kawafis w przekładzie Ireneusza Kani dla nas na noc. Optymistyczny początek i pesymistyczne zakończenie tego wiersza jakoś oddają moje dzisiejsze uczucia - bardzo jestem wam wdzięczny, że jesteście i za dzisiejsze reakcje, ale wcale to nie znaczy, że nie widzę jak to wszystko ma kruche podstawy. Wiersz z nadzieją, że przestaniemy “nosić w sobie zimę”.
Dzisiaj dla nas Serhij Żadan w przekładzie Bohdana Zadury i tomu "Antena". Księżycowa poezja.
Post udostępniony przez Zdaniem Szota (@zdaniem_szota)