Maria Apoleika, Znak, spotkania autorskie, Big Book Cafe
Spotkanie z Marią Apoleiką
to nie kocha Psich Sucharków❓
Zapraszamy wszystkich entuzjastów psiego poczucia humoru na premierowy wieczór z autorką ultrapopularnego komiksu - Marią Apoleiką.
to nie kocha Psich Sucharków❓
Zapraszamy wszystkich entuzjastów psiego poczucia humoru na premierowy wieczór z autorką ultrapopularnego komiksu - Marią Apoleiką.
Wojtek Szot rozmawia z Julita Pasikowska-Klica (Bajkochłonka), Jan Modrzyński, Maja Sołtysik (CzyTaMaja), Bartłomiej Pasiak (Pasem po czole), Ilona Siwak, Paweł Cybulski (Przy muzyce o książkach) i Aleksandra Pakieła (prowadząca “Godzinę o książkach" w Radiu Kapitał)
Julita Pasikowska-Klica i Przemysław Hytroś przed Państwem w cyklu "debiuty" by Staromiejski Dom Kultury. Serdecznie zapraszam, bo o książkach dla dzieci nie rozmawiamy zbyt często, a tym razem - taki traf!
Kto patrzy na Was z dzisiejszej jedynki GW?
David Diop, laureat tegorocznego Międzynarodowego Bookera, autor fantastycznej powieści "Bratnia dusza" (tłum. Jacek Giszczak). --- Wojciech Szot: Alfa Ndiaye, bohater twojej książki „Bratnia dusza", senegalski strzelec służący we Francji podczas I wojny światowej, marzy o powrocie do domu z – jak piszesz – „regulaminowym karabinem i maczetą w drugiej ręce". Maczeta nie była regulaminowa? David Diop*: Dla większości żołnierzy francuskich zdecydowanie nie była regulaminowa, ale kirasjerzy senegalscy byli w nie celowo wyposażeni. Armia...
Olga Gitkiewicz i Sylwia Chwedorczuk w rozmowie o trudnych biografiach. Prowadzi Wojciech Szot
Wraz z Wydawnictwem Pauza zapraszamy na spotkanie z brazylijskim pisarzem Michelem Laubem, autorem wydanej w ubiegłym roku powieści "Dziennik upadku". Rozmowę poprowadzą Wojtek Szot i Michał Nogaś, a tłumaczyła będzie Justyna Seweryńska (j. angielski).
Jens Orback i Wojciech Szot o książce „Gdy inni świętowali zwycięstwo. Historia mojej matki”
Tłumaczenie spotkania: Justyna Kwiatkowska
W onlajnie znajdziecie mój wywiad z Maciejem Świerkockim, którego przekład "Ulissesa" właśnie zniknął z księgarni (dodruk pojawi się na początku listopada). Premierę miała też książka Świerkockiego poświęcona książce Joyce'a i problemom translatorskim, o której również rozmawiamy, bo jak nie porozmawiać w Łodzi o "Łodzi 'Ulissesa'".
---
WSZ - Co panu dało te siedem lat pracy nad Joyce'em?
MŚ - Satysfakcję ze zdobycia szczytu. Jako były człowiek gór lubię używać metafor wspinaczkowych. A ten przekład to dla mnie udane zakończenie wyprawy. Czy ładne technicznie, to już inna sprawa.
WSZ - Wytyczył pan nową ścieżkę.