Biuro Literackie, Tymoteusz Karpowicz, Wiersz na dobrą noc, Joanna Roszak
[WIERSZ NA DOBRĄ NOC] Tymoteusz Karpowicz, "sen"
Tymoteusz Karpowicz dla Państwa z wyboru "Zmyślony człowiek" dokonanego przez Joannę Roszak. Wydało Biuro Literackie.
Tymoteusz Karpowicz dla Państwa z wyboru "Zmyślony człowiek" dokonanego przez Joannę Roszak. Wydało Biuro Literackie.
Na koniec weekendu wspaniale liryczny Jerzy Jarniewicz ze zbioru "Mondo cane", w którym psy mają się dobrze. Dużo lepiej niż ludzcy bohaterowie tych liryków.
Ostatnio sporo tu miłośników i miłośniczek poezji zawitało, bardzo mi miło. Ponieważ poezja okazuje się wzbudzać tu popłoch, oburzenie i zaiste olimpijskie emocje, to na uspokojenie nastrojów mam dla Was wiersz z cyklu wierszy "zrozumiałych same przez się" Guya Bennetta w przekładzie Aleksandry Małeckiej. Mam nadzieję, że trafi do szerokiego odbiorcy.
Małgorzata Lebda dla Państwa po tym "cudownym" dniu. Niewieście poezyje wam przynosimy na noc.
Dla wszystkich tęskniących za wierszami z rymami Andrej Chadanowicz w przekładzie Adama Pomorskiego.
czas na Annę Adamowicz, której tom mnie zachwyca tym, że jest niezwykle trudnym zadaniem dla czytelnika. Bo poezja Adamowicz to ćwiczenie na wyobraźni i praca ze słowem. Sami i same zobaczcie.
W tym roku wyjątkowa, bo podwójna Nagroda za rok 2019 i 2020 wędruje do… 2019 - Anna Adamowicz, "Animalia" 2020 - Genowefa Jakubowska-Fijałkowska, "Rośliny mięsożerne" Gratulacje!
Dla Państwa wiersz Genowefy Jakubowskiej-Fijałkowskiej, wczorajszej laureatki Nagrody im. Wisławy Szymborskiej.
Nike poetka ostatecznie nie otrzymała.
Biuro Literackie obdarowało mnie stosem tomików i wybrałem z nich dzisiaj dla Państwa wiersz Bohdana Zadury z tomu "Puste trybuny", bo to taki ładny, zabawny, anegdotyczny wiersz za jakie Zadurę najbardziej cenię.
Louise Glück, ubiegłoroczna laureatka literackiego Nobla, była polskim czytelnikom znana jedynie z kilku wierszy. Teraz w nasze ręce trafia "Ararat", wydany nakładem oficyny a5, pierwszy w Polsce tom wierszy amerykańskiej poetki.
Werdykt Akademii Szwedzkiej wprawił w konsternację polskich komentatorów i czytelników: mało kto słyszał o Louise Glück. Na polski przetłumaczono zaledwie trzy wiersze poetki – przełożyła je Julia Hartwig i zamieściła w "Dzikich brzoskwiniach. Antologii poetek amerykańskich" wydanej w 2003 roku.
Ale kilka poetek i tłumaczek pracowało nad tłumaczeniem wierszy...